Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2-A I (FRANCÉS) - 805245
Curso Académico 2025-26
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de autoevaluación en interpretación.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
1. Explicaciones de tipo clase magistral (en torno a los 15 min).
2. Puesta en común de ideas, estructura tipo pregunta-respuesta hasta llegar a los contenidos.
3. Trabajo en equipos en el marco del aula y presentación de conclusiones en público a partir de material proporcionado por la profesora.
4. Trabajo individualizado en casa a partir de material colgado en el Campus Virtual
Seminarios
Clases prácticas
1. Traducciones y revisiones en el aula, tanto por parejas/en grupo como de forma individual.
2. Corrección y puesta en común del trabajo realizado en casa y subido al Campus Virtual.
3. Simulación de situaciones y encargos reales, práctica de competencias tales como la gestión del tiempo, del flujo de trabajo o del cliente/equipo de trabajo.
4. Debate y reflexión sobre los temas candentes para la práctica profesional de la traducción y revisión.
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Con esta asignatura, se pretende acercar al alumnado a la realidad del ejercicio de la traducción y revisión profesionales en la combinación lingüística FR > ES. Para ello, se combinará la práctica con textos reales y en entornos simulados con el aprendizaje teórico-práctico de nociones traductológicas y lingüísticas, así como de cuestiones relacionadas con el mercado actual y la práctica profesional.
Requisitos
- Nivel B2 de francés como mínimo.
Objetivos
2. Desarrollar un método de trabajo profesional que permita abordar todo tipo de textos en la combinación lingüística FR > ES (documentación, técnicas de traducción, ortotipografía y redacción en español, autorrevisión y revisión de traducciones ajenas, presentación de las traducciones y manejo de los recursos informáticos correspondientes).
3. Empezar a gestionar con eficacia el encargo de traducción en la combinación lingüística FR > ES tanto a nivel lingüístico como a nivel logístico (fases del encargo, flujo de trabajo, trato con el cliente, gestión de equipos multidisciplinares, entrega a tiempo, maquetación).
4. Comprender a grandes rasgos el funcionamiento del mercado profesional de la traducción (perfiles, captación de clientes, formación continua, asociaciones profesionales, ámbitos de especialización, retos fundamentales del gremio).
Contenido
La asignatura se dividirá en tres bloques temáticos de cuatro semanas de duración, además de un bloque final destinado al repaso y previo a la prueba final.
1. BLOQUE I. La documentación
1.1. Repaso de las técnicas de traducción
1.2. Principales retos a la hora de traducir del francés al español
1.3. Primera fase del proceso traductológico: la documentación a nivel lingüístico y de contenido
1.4. La documentación como fundamento de una especialidad: estrategias para la creación y reutilización de recursos
2. BLOQUE II. La revisión
2.1. Principales errores a la hora de traducir del francés al español
2.2. Recursos y técnicas de revisión profesionales: la autorrevisión y la corrección de traducciones ajenas
2.3. Tercera fase del proceso traductológico: la revisión como proceso interno de control de calidad
2.4. El informe de LQA en el entorno profesional
3. BLOQUE III. La gestión
3.1. El mercado actual de la traducción: principales retos y perfiles al alza
3.2. La especialidad y la formación continua
3.3. El traductor y revisor autónomo: introducción a la captación y gestión de clientes
3.4. El día a día del profesional: aspectos deontológicos y organizativos
4. BLOQUE IV. Repaso
A su vez, cada bloque temático llevará aparejado un ámbito de especialidad de alta demanda en el mercado profesional para la combinación lingüística FR > ES:
1. BLOQUE I. La documentación
Traducción de textos del ámbito gastronómico y de la restauración, con especial hincapié en el mundo del lujo y de la alta cocina.
2. BLOQUE II. La revisión
Traducción de textos publicitarios, con especial hincapié en la transcreación.
3. BLOQUE III. La gestión
Traducción de textos turísticos, con especial hincapié en el ámbito del patrimonio, la historia del arte y el mercado vinícola.
Evaluación
Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Para acogerse a la evaluación continua, todo el alumnado estará obligado a entregar lo siguiente:
- Traducciones semanales que se deberán entregar en el Campus Virtual en tiempo y forma.
- Un encargo evaluable por cada bloque temático (algunos serán de tipo individual y otros, en equipo), que se deberá entregar en el Campus Virtual en tiempo y forma acompañado de un comentario de traducción.
- Además, se realizará una prueba parcial de traducción analógica (solo con diccionarios en papel) que contará lo mismo que cada encargo evaluable.
Desglose porcentual
Convocatoria ordinaria:
Valoración de la profesora (seguimiento del curso, participación en las actividades propuestas en clase, entrega de traducciones semanales) ___________ 30 %
Encargos evaluables y examen parcial ______________________________ 70 %
Los alumnos que no superen la asignatura mediante evaluación continua deberán entregar los encargos evaluables + dosier de traducciones semanales (50 %) y se presentarán a un examen final de convocatoria ordinaria (50 %).
Convocatoria extraordinaria
Entregas evaluables + dosier de traducciones semanales ______________________________ 50 %
Examen final ____________________________________ 50 %
Notas:
Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
En todo ejercicio escrito (examen o encargo de traducción o revisión), cometer dos faltas de ortografía, atildación o puntuación obligatoria supondrá un suspenso del ejercicio.
Bibliografía
- Principales diccionarios y otros recursos bilingües francés-español en papel y online.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- El Trujamán. Revista diaria de traducción: http://cvc.cervantes.es/trujaman/
Nota: Se irá orientando a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
- Se recomienda llevar un ordenador portátil o tableta a clase para poder trabajar.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del foro del Campus Virtual.
- Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2[Fr]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B2[Fr]-A II (asignatura «llave»).
- Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que se desarrolle la asignatura.
QUEDA TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE INTELIGENCIA ARTIFICIAL y TRADUCTORES AUTOMÁTICOS PARA LA REALIZACIÓN DE ACTIVIDADES, TRABAJOS, ENTREGAS, EXÁMENES, etc.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 15/09/2025 - 12/12/2025 | LUNES 08:30 - 10:30 | D-02 | MARIA VALDUNCIEL BLANCO |
MARTES 08:30 - 10:30 | D-02 | MARIA VALDUNCIEL BLANCO |