Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.

TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2-AII (FRANCÉS) - 805240

Curso Académico 2025-26

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CCB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomíaB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.


Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Específicas
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2.
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de autoevaluación en interpretación.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Todas las sesiones tendrán un carácter teórico-práctico, de manera que en todas se abordará parte de la teoría para garantizar la docencia de todo el contenido de la asignatura. Entre las actividades previstas, destacan las siguientes:

1. Explicaciones de tipo clase magistral (en torno a los 15 min).
2. Puesta en común de ideas, estructura tipo pregunta-respuesta hasta llegar a los contenidos.
3. Trabajo en equipos en el marco del aula y presentación de conclusiones en público a partir de material proporcionado por la profesora.
4. Trabajo individualizado en casa a partir de material colgado en el Campus Virtual.
Seminarios
Se informará debidamente de las actividades organizadas por el equipo docente a lo largo del curso.

Clases prácticas
Todas las sesiones tendrán un carácter teórico-práctico, de manera que en todas se destinará tiempo a la práctica de lo aprendido, a la corrección del trabajo previo y al desarrollo de nuevas competencias mediante el trabajo individual y en grupo. Entre las actividades previstas, destacan las siguientes:

1. Traducciones y revisiones en el aula, tanto por parejas/en grupo como de forma individual.
2. Corrección y puesta en común del trabajo realizado en casa y subido al Campus Virtual.
3. Simulación de situaciones y encargos reales, práctica de competencias tales como la gestión del tiempo, del flujo de trabajo o del cliente/equipo de trabajo.
4. Debate y reflexión sobre los temas candentes para la práctica profesional de la traducción y revisión.
5. Simulación de entornos reales de búsqueda de clientes y divulgación del perfil profesional propio.

Presenciales

6

Semestre

7

Breve descriptor:

Con esta asignatura, se pretende afianzar los conocimientos del alumnado acerca del ejercicio de la traducción y revisión profesionales en la combinación lingüística FR > ES. Además, se busca prepararlo para su inminente salida al mercado profesional. Para ello, se combinará la práctica con textos reales y en entornos simulados con el perfeccionamiento de las competencias traductológicas y lingüísticas, así como el aprendizaje de cuestiones relacionadas con el mercado actual y con la práctica profesional.

Requisitos

- La evaluación final en Traducción Profesional B2[Fr]-A II requiere la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2-A I.
- Español como lengua materna o nivel C1 (para Erasmus y estudiantes con lengua A distinta del español).
- Nivel C1 de francés deseable (B2 como mínimo).

Objetivos

1. Perfeccionar las competencias traductológicas para hacer frente a las principales dificultades propias de la combinación lingüística FR > ES.


2. Afianzar un método de trabajo profesional que permita abordar todo tipo de textos en la combinación lingüística FR > ES (documentación, técnicas de traducción, ortotipografía y redacción en español, autorrevisión y revisión de traducciones ajenas, presentación de las traducciones y manejo de los recursos informáticos correspondientes).


3. Dominar la gestión eficaz del encargo de traducción en la combinación lingüística FR > ES tanto a nivel lingüístico como a nivel logístico (fases del encargo, flujo de trabajo, trato con el cliente, gestión de equipos multidisciplinares, entrega a tiempo, maquetación).


4. Aprender a posicionarse en el mercado profesional de la traducción, identificar los nichos de la combinación lingüística FR > ES y ser consciente de cuáles son los siguientes pasos una vez terminado el grado (perfiles, captación de clientes, formación continua, asociaciones profesionales, ámbitos de especialización, retos fundamentales del gremio).

Contenido

La asignatura se dividirá en tres bloques temáticos de cuatro semanas de duración, además de un bloque final destinado al repaso y previo a la prueba final. Cada bloque supondrá la continuación de lo aprendido en la parte correspondiente de la asignatura análoga de tercero.

1. BLOQUE I. La documentación (II)

1.1. Repaso de los principales retos a la hora de traducir del francés al español

1.2. Repaso de la documentación a nivel lingüístico y de contenido

1.3. La documentación como fundamento de una especialidad: estrategias para la creación y reutilización de recursos (II)

1.4. La documentación como herramienta para hacer frente a textos hiperespecializados.

2. BLOQUE II. La revisión (II)

2.1.  Repaso de los recursos y técnicas de revisión profesionales: la autorrevisión y la corrección de traducciones ajenas

2.2. La implantación de procesos de autorrevisión eficientes para la práctica profesional

2.3. El informe de LQA en el entorno profesional

2.4. El perfil del revisor y corrector profesional: tácticas para abrirse camino en el mercado laboral

3. BLOQUE III. La gestión (II)

3.1. El traductor y revisor autónomo: gestión y mantenimiento de clientes

3.2. La gestión de equipos y de grandes proyectos lingüísticos

3.3. El CV del traductor: perfiles, especialidades, ámbitos y formación continua

3.4. El día a día del profesional: herramientas para presupuestar, organizar, facturar y llevar la contabilidad con eficacia

4. BLOQUE IV. Repaso


A su vez, cada bloque temático llevará aparejado un ámbito de especialidad de alta demanda en el mercado profesional para la combinación lingüística FR > ES:

1. BLOQUE I. La documentación (II)

Traducción de textos del ámbito de la moda, con especial hincapié en el mundo del lujo.

2. BLOQUE II. La revisión (II)

Traducción de textos del ámbito de la ecología y la empresa, con especial hincapié en las nuevas corrientes de RSC.

3. BLOQUE III. La gestión (II)

Traducción de textos del ámbito del arte, con especial hincapié en la traducción museística y de textos procedentes del mundo de la gestión cultural.

Evaluación

Evaluación continua: asistencia y participación a lo largo del cuatrimestre. Además, se realizarán entregas semanales de traducciones y hasta tres entregas evaluables con comentario de traducción, que en ciertos casos se harán por parejas/en equipo. Por otro lado, hacia la mitad del cuatrimestre, se realizará una prueba parcial de traducción analógica (solo con diccionario en papel) que contará lo mismo que cada entrega evaluable.

DESGLOSE PORCENTUAL

- Convocatoria ordinaria:

Evaluación continua (asistencia, trabajo semanal, entregas evaluables y prueba parcial)...................................................50 %
Prueba práctica presencial en clase..................................................................................50 %

El examen final (convocatoria oficial) será opcional: servirá para subir nota y solo será obligatorio para aquellos que no alcancen una nota de 4,5 en la prueba práctica presencial en clase.

*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,5 en la prueba práctica presencial y/o en el examen final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.


- Convocatoria extraordinaria:

Dado que los estudios adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior establecen un sistema de evaluación continua, en la convocatoria extraordinaria de julio se deben aplicar los mismos criterios porcentuales que se hubieran aplicado en la convocatoria ordinaria. Para obtener la calificación en la convocatoria extraordinaria es necesario haber presentado al menos el 50% de los trabajos y entregas programadas para el curso.

Evaluación continua (trabajo semanal, entregas evaluables)...................................................50 %
Examen final en convocatoria extraordinaria..................................................................................50 %

Nota: Las calificaciones se calculan en ambas convocatorias a la décima de punto.

Bibliografía

- Principales diccionarios y otros recursos monolingües españoles y franceses en papel y online.
- Principales diccionarios y otros recursos bilingües francés-español en papel y online.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- El Trujamán. Revista diaria de traducción: http://cvc.cervantes.es/trujaman/

Nota: Se irá orientando a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

- El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM.
- Se recomienda llevar un ordenador portátil o tableta a clase para poder trabajar.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del foro del Campus Virtual.
- Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que se desarrolle la asignatura.
- En todo ejercicio escrito (examen o encargo de traducción o revisión), cometer dos faltas de ortografía, atildación o puntuación obligatoria supondrá un suspenso del ejercicio

*QUEDA TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE INTELIGENCIA ARTIFICIAL y TRADUCTORES AUTOMÁTICOS PARA LA REALIZACIÓN DE ACTIVIDADES, TRABAJOS, ENTREGAS, EXÁMENES, etc.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés15/09/2025 - 12/12/2025LUNES 12:30 - 14:30B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IIMARIA VALDUNCIEL BLANCO
MARTES 12:30 - 14:30B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IIMARIA VALDUNCIEL BLANCO